(localization) Several big changes:
1) Added localization components to the package. They allow usage of localized routes, like http://attendize.site/en/login
2) Added English and Polish localization files. They are ugly, repetitive, but mostly true to the original and relevant. It required rewriting several phrases, and certainly required editing most of the views and controllers.
3) Edited routes to accomodate point 1
4) Rewritten several rules regarding dates. In most cases using English notation (with English names for months) is bad in all other languages. I used environment wide date format that is used.
5) Updated installer. Haven't tested it yet, but should work. Rewrites .env.example file instead of creating it from scratch (by concatenating strings).
There are some minor changes that were simple fixes or other funky requirements from my employer that kinda make sense:
1) QR code reader wasn't working in firefox, fixed it. Works in chrome/firefox on mobile on https sites.
2) Added subscript text in some instances: below ticket registration, below ticket. It is kinda dumb, but in most cases is necessary to receive less complaints from clients.
3) Fixed geocoding api by adding api key in env file. At some point in 2016-2017 it was required by google to use API key from developer console and this requirement wasn't challenged in the code.
4) Ticket has been displaying either flyer or site logo on the side. Now displays both (which may affect 1d barcode - it might need some fixin). Regarding the same issue - description of an event contained the flyer image on the side, it was removed, cause it didn't fit in here.
5) Ticket style was updated, because of the above and because it didn't fit longer character strings. Now it's slightly uglier, but works in all cases.
and other.
There are also some inconveniences, like:
1) Unfinished translations. It was impossible for me to create translations based on strings located inside of a database, which I ignored (I think it's only at one place - surveys).
2) Ugly translation files. At some point I thought it is going to be easier to locate when I try translating vased by file name. Later I divided it by topics, and then I segmented it even more. It might require some serious clean-up.
3) Redundancy. In some cases there are several definitions for the same phrase in my localization files. I used it mostly to protect myself from different contexts for the phrase usage in different languages.
4) File division. There are several files that are placed in dedicated language directory (in /view/, like /view/pl/ or /view/en/). These files don't use language phrases, but they are translated as a whole. Mostly because using language phrases would make those view files unreadable.
5) Localzation helper marks some phrases as obsolete (in file "basic"), because they are used in app/Helpers folder (where this plugin doesn't reach)
2018-05-03 21:41:22 +00:00
< ? php
return array (
'all_attendees' => 'Wszyscy Uczestnicy' ,
'all_attendees_cancelled' => 'Wszyscy uczestnicy z tego zamówienia zostali anulowani.' ,
'all_order_refunded' => 'Cała kwota :money z tego zamówienia została zwrócona.' ,
'amount' => 'Kwota' ,
'attendee_cancelled' => 'Anulowani' ,
'attendee_cancelled_help' => 'Ten uczestnik został anulowany' ,
'attendees_file_requirements' => 'Plik musi być w formacie .csv a pierwsza linia pliku musi zawierać frazę first_name,last_name,email' ,
'attendize_qrcode_check_in' => 'Lista Uczetników Attendize z kodami QR' ,
2018-09-29 13:15:57 +00:00
'cancel_attendee_title' => 'Anuluj :cancel' ,
(localization) Several big changes:
1) Added localization components to the package. They allow usage of localized routes, like http://attendize.site/en/login
2) Added English and Polish localization files. They are ugly, repetitive, but mostly true to the original and relevant. It required rewriting several phrases, and certainly required editing most of the views and controllers.
3) Edited routes to accomodate point 1
4) Rewritten several rules regarding dates. In most cases using English notation (with English names for months) is bad in all other languages. I used environment wide date format that is used.
5) Updated installer. Haven't tested it yet, but should work. Rewrites .env.example file instead of creating it from scratch (by concatenating strings).
There are some minor changes that were simple fixes or other funky requirements from my employer that kinda make sense:
1) QR code reader wasn't working in firefox, fixed it. Works in chrome/firefox on mobile on https sites.
2) Added subscript text in some instances: below ticket registration, below ticket. It is kinda dumb, but in most cases is necessary to receive less complaints from clients.
3) Fixed geocoding api by adding api key in env file. At some point in 2016-2017 it was required by google to use API key from developer console and this requirement wasn't challenged in the code.
4) Ticket has been displaying either flyer or site logo on the side. Now displays both (which may affect 1d barcode - it might need some fixin). Regarding the same issue - description of an event contained the flyer image on the side, it was removed, cause it didn't fit in here.
5) Ticket style was updated, because of the above and because it didn't fit longer character strings. Now it's slightly uglier, but works in all cases.
and other.
There are also some inconveniences, like:
1) Unfinished translations. It was impossible for me to create translations based on strings located inside of a database, which I ignored (I think it's only at one place - surveys).
2) Ugly translation files. At some point I thought it is going to be easier to locate when I try translating vased by file name. Later I divided it by topics, and then I segmented it even more. It might require some serious clean-up.
3) Redundancy. In some cases there are several definitions for the same phrase in my localization files. I used it mostly to protect myself from different contexts for the phrase usage in different languages.
4) File division. There are several files that are placed in dedicated language directory (in /view/, like /view/pl/ or /view/en/). These files don't use language phrases, but they are translated as a whole. Mostly because using language phrases would make those view files unreadable.
5) Localzation helper marks some phrases as obsolete (in file "basic"), because they are used in app/Helpers folder (where this plugin doesn't reach)
2018-05-03 21:41:22 +00:00
'cancel_description' => 'Anulując uczestnika usuniesz go z listy uczestników.' ,
2018-09-29 13:15:57 +00:00
'cancel_notify' => 'Powiadom :name, że ich bilet jest anulowany.' ,
'cancel_order_:ref' => 'Anuluj zamówienie: :ref' ,
'cancel_refund' => 'Jeżeli chcesz dokonać refundacji zamówienia, do którego należy ten uczestnik, możesz to zrobić <strong><a href=":url">tutaj</a></strong>.' ,
'cancel_refund_user' => 'Zwróć uczestnikowi :name za ich bilet.' ,
'cant_refund_here' => 'Przepraszamy, nie ma możliwości zwrotów w bramce płatnościowej :gateway. Musisz tego dokonać przez ich stronę.' ,
(localization) Several big changes:
1) Added localization components to the package. They allow usage of localized routes, like http://attendize.site/en/login
2) Added English and Polish localization files. They are ugly, repetitive, but mostly true to the original and relevant. It required rewriting several phrases, and certainly required editing most of the views and controllers.
3) Edited routes to accomodate point 1
4) Rewritten several rules regarding dates. In most cases using English notation (with English names for months) is bad in all other languages. I used environment wide date format that is used.
5) Updated installer. Haven't tested it yet, but should work. Rewrites .env.example file instead of creating it from scratch (by concatenating strings).
There are some minor changes that were simple fixes or other funky requirements from my employer that kinda make sense:
1) QR code reader wasn't working in firefox, fixed it. Works in chrome/firefox on mobile on https sites.
2) Added subscript text in some instances: below ticket registration, below ticket. It is kinda dumb, but in most cases is necessary to receive less complaints from clients.
3) Fixed geocoding api by adding api key in env file. At some point in 2016-2017 it was required by google to use API key from developer console and this requirement wasn't challenged in the code.
4) Ticket has been displaying either flyer or site logo on the side. Now displays both (which may affect 1d barcode - it might need some fixin). Regarding the same issue - description of an event contained the flyer image on the side, it was removed, cause it didn't fit in here.
5) Ticket style was updated, because of the above and because it didn't fit longer character strings. Now it's slightly uglier, but works in all cases.
and other.
There are also some inconveniences, like:
1) Unfinished translations. It was impossible for me to create translations based on strings located inside of a database, which I ignored (I think it's only at one place - surveys).
2) Ugly translation files. At some point I thought it is going to be easier to locate when I try translating vased by file name. Later I divided it by topics, and then I segmented it even more. It might require some serious clean-up.
3) Redundancy. In some cases there are several definitions for the same phrase in my localization files. I used it mostly to protect myself from different contexts for the phrase usage in different languages.
4) File division. There are several files that are placed in dedicated language directory (in /view/, like /view/pl/ or /view/en/). These files don't use language phrases, but they are translated as a whole. Mostly because using language phrases would make those view files unreadable.
5) Localzation helper marks some phrases as obsolete (in file "basic"), because they are used in app/Helpers folder (where this plugin doesn't reach)
2018-05-03 21:41:22 +00:00
'check-in' => 'Lista Uczestników' ,
'checkin_search_placeholder' => 'Wyszukaj po nazwisku uczestnika, numerze zamówienia, numerze uczestnika...' ,
'close' => 'Zamknij' ,
'confirm_cancel' => 'Potwierdź Anulowanie Uczestnika' ,
'confirm_order_cancel' => 'Potwierdź Anulowanie Zamówienia' ,
'create_attendees' => 'Dodaj Uczestników' ,
'create_ticket' => 'Utwórz Bilet' ,
'download_pdf_ticket' => 'Pobierz Bilet (PDF)' ,
'edit_attendee' => 'Edytuj Uczestnika' ,
2018-09-29 13:15:57 +00:00
'edit_attendee_title' => 'Edytuj :attendee' ,
'edit_order_title' => 'Zamówienie: :order_ref' ,
(localization) Several big changes:
1) Added localization components to the package. They allow usage of localized routes, like http://attendize.site/en/login
2) Added English and Polish localization files. They are ugly, repetitive, but mostly true to the original and relevant. It required rewriting several phrases, and certainly required editing most of the views and controllers.
3) Edited routes to accomodate point 1
4) Rewritten several rules regarding dates. In most cases using English notation (with English names for months) is bad in all other languages. I used environment wide date format that is used.
5) Updated installer. Haven't tested it yet, but should work. Rewrites .env.example file instead of creating it from scratch (by concatenating strings).
There are some minor changes that were simple fixes or other funky requirements from my employer that kinda make sense:
1) QR code reader wasn't working in firefox, fixed it. Works in chrome/firefox on mobile on https sites.
2) Added subscript text in some instances: below ticket registration, below ticket. It is kinda dumb, but in most cases is necessary to receive less complaints from clients.
3) Fixed geocoding api by adding api key in env file. At some point in 2016-2017 it was required by google to use API key from developer console and this requirement wasn't challenged in the code.
4) Ticket has been displaying either flyer or site logo on the side. Now displays both (which may affect 1d barcode - it might need some fixin). Regarding the same issue - description of an event contained the flyer image on the side, it was removed, cause it didn't fit in here.
5) Ticket style was updated, because of the above and because it didn't fit longer character strings. Now it's slightly uglier, but works in all cases.
and other.
There are also some inconveniences, like:
1) Unfinished translations. It was impossible for me to create translations based on strings located inside of a database, which I ignored (I think it's only at one place - surveys).
2) Ugly translation files. At some point I thought it is going to be easier to locate when I try translating vased by file name. Later I divided it by topics, and then I segmented it even more. It might require some serious clean-up.
3) Redundancy. In some cases there are several definitions for the same phrase in my localization files. I used it mostly to protect myself from different contexts for the phrase usage in different languages.
4) File division. There are several files that are placed in dedicated language directory (in /view/, like /view/pl/ or /view/en/). These files don't use language phrases, but they are translated as a whole. Mostly because using language phrases would make those view files unreadable.
5) Localzation helper marks some phrases as obsolete (in file "basic"), because they are used in app/Helpers folder (where this plugin doesn't reach)
2018-05-03 21:41:22 +00:00
'edit_question' => 'Edytuj Pytanie' ,
'edit_ticket' => 'Edytuj Bilet' ,
'end_sale_on' => 'Zakończenie Sprzedaży' ,
2018-09-29 13:15:57 +00:00
'event_not_live' => 'To wydarzenie nie jest publiczne.' ,
(localization) Several big changes:
1) Added localization components to the package. They allow usage of localized routes, like http://attendize.site/en/login
2) Added English and Polish localization files. They are ugly, repetitive, but mostly true to the original and relevant. It required rewriting several phrases, and certainly required editing most of the views and controllers.
3) Edited routes to accomodate point 1
4) Rewritten several rules regarding dates. In most cases using English notation (with English names for months) is bad in all other languages. I used environment wide date format that is used.
5) Updated installer. Haven't tested it yet, but should work. Rewrites .env.example file instead of creating it from scratch (by concatenating strings).
There are some minor changes that were simple fixes or other funky requirements from my employer that kinda make sense:
1) QR code reader wasn't working in firefox, fixed it. Works in chrome/firefox on mobile on https sites.
2) Added subscript text in some instances: below ticket registration, below ticket. It is kinda dumb, but in most cases is necessary to receive less complaints from clients.
3) Fixed geocoding api by adding api key in env file. At some point in 2016-2017 it was required by google to use API key from developer console and this requirement wasn't challenged in the code.
4) Ticket has been displaying either flyer or site logo on the side. Now displays both (which may affect 1d barcode - it might need some fixin). Regarding the same issue - description of an event contained the flyer image on the side, it was removed, cause it didn't fit in here.
5) Ticket style was updated, because of the above and because it didn't fit longer character strings. Now it's slightly uglier, but works in all cases.
and other.
There are also some inconveniences, like:
1) Unfinished translations. It was impossible for me to create translations based on strings located inside of a database, which I ignored (I think it's only at one place - surveys).
2) Ugly translation files. At some point I thought it is going to be easier to locate when I try translating vased by file name. Later I divided it by topics, and then I segmented it even more. It might require some serious clean-up.
3) Redundancy. In some cases there are several definitions for the same phrase in my localization files. I used it mostly to protect myself from different contexts for the phrase usage in different languages.
4) File division. There are several files that are placed in dedicated language directory (in /view/, like /view/pl/ or /view/en/). These files don't use language phrases, but they are translated as a whole. Mostly because using language phrases would make those view files unreadable.
5) Localzation helper marks some phrases as obsolete (in file "basic"), because they are used in app/Helpers folder (where this plugin doesn't reach)
2018-05-03 21:41:22 +00:00
'event_page' => 'Strona Wydarzenia' ,
'event_tools' => 'Narzędzia Wydarzenia' ,
'export' => 'Eksport' ,
'go_to_attendee_name' => 'Przejdź do uczetnika :name' ,
'hide_this_ticket' => 'Ukryj ten bilet' ,
'import_file' => 'Importuj plik' ,
'invite_attendee' => 'Zaproś uczestnika' ,
'invite_attendees' => 'Zaproś uczestników' ,
'issue_full_refund' => 'Rozpocznij Pełną Refundację' ,
'issue_partial_refund' => 'Rozpocznij Niepełną Refundację' ,
2018-09-29 13:15:57 +00:00
'manage_order_title' => 'Zamówienie: :order_ref' ,
(localization) Several big changes:
1) Added localization components to the package. They allow usage of localized routes, like http://attendize.site/en/login
2) Added English and Polish localization files. They are ugly, repetitive, but mostly true to the original and relevant. It required rewriting several phrases, and certainly required editing most of the views and controllers.
3) Edited routes to accomodate point 1
4) Rewritten several rules regarding dates. In most cases using English notation (with English names for months) is bad in all other languages. I used environment wide date format that is used.
5) Updated installer. Haven't tested it yet, but should work. Rewrites .env.example file instead of creating it from scratch (by concatenating strings).
There are some minor changes that were simple fixes or other funky requirements from my employer that kinda make sense:
1) QR code reader wasn't working in firefox, fixed it. Works in chrome/firefox on mobile on https sites.
2) Added subscript text in some instances: below ticket registration, below ticket. It is kinda dumb, but in most cases is necessary to receive less complaints from clients.
3) Fixed geocoding api by adding api key in env file. At some point in 2016-2017 it was required by google to use API key from developer console and this requirement wasn't challenged in the code.
4) Ticket has been displaying either flyer or site logo on the side. Now displays both (which may affect 1d barcode - it might need some fixin). Regarding the same issue - description of an event contained the flyer image on the side, it was removed, cause it didn't fit in here.
5) Ticket style was updated, because of the above and because it didn't fit longer character strings. Now it's slightly uglier, but works in all cases.
and other.
There are also some inconveniences, like:
1) Unfinished translations. It was impossible for me to create translations based on strings located inside of a database, which I ignored (I think it's only at one place - surveys).
2) Ugly translation files. At some point I thought it is going to be easier to locate when I try translating vased by file name. Later I divided it by topics, and then I segmented it even more. It might require some serious clean-up.
3) Redundancy. In some cases there are several definitions for the same phrase in my localization files. I used it mostly to protect myself from different contexts for the phrase usage in different languages.
4) File division. There are several files that are placed in dedicated language directory (in /view/, like /view/pl/ or /view/en/). These files don't use language phrases, but they are translated as a whole. Mostly because using language phrases would make those view files unreadable.
5) Localzation helper marks some phrases as obsolete (in file "basic"), because they are used in app/Helpers folder (where this plugin doesn't reach)
2018-05-03 21:41:22 +00:00
'mark_payment_received' => 'Oznacz jako opłacone' ,
'maximum_tickets_per_order' => 'Maksymalna Biletów / Zamówienie' ,
'message_attendee_title' => 'Napisz do :attendee' ,
'message_attendees' => 'Wiadomość' ,
'message_attendees_title' => 'Wiadomość do uczestników' ,
'message_order' => 'Napisz do :order' ,
'minimum_tickets_per_order' => 'Minimalna licz. Biletów na Zamówienie' ,
'more_options' => 'Więcej Opcji' ,
'no_attendees_matching' => 'Nie znaleziono uczestników' ,
'no_attendees_yet' => 'Brak uczestników' ,
'no_attendees_yet_text' => 'Uczestnicy pojawią się automatycznie, gdy zarezerwują swoje bilety, lub gdy wyślesz zaproszenia ręcznie.' ,
'no_orders_yet' => 'Brak zamówień' ,
'no_orders_yet_text' => 'Nowe zamówienia pojawią się, jak tylko zostaną złożone.' ,
2018-09-29 13:15:57 +00:00
'order_contact_will_receive_instructions' => 'Kontakt z zamówienia zostanie poinformowany o możliwości odpowiedzi na email :email' ,
(localization) Several big changes:
1) Added localization components to the package. They allow usage of localized routes, like http://attendize.site/en/login
2) Added English and Polish localization files. They are ugly, repetitive, but mostly true to the original and relevant. It required rewriting several phrases, and certainly required editing most of the views and controllers.
3) Edited routes to accomodate point 1
4) Rewritten several rules regarding dates. In most cases using English notation (with English names for months) is bad in all other languages. I used environment wide date format that is used.
5) Updated installer. Haven't tested it yet, but should work. Rewrites .env.example file instead of creating it from scratch (by concatenating strings).
There are some minor changes that were simple fixes or other funky requirements from my employer that kinda make sense:
1) QR code reader wasn't working in firefox, fixed it. Works in chrome/firefox on mobile on https sites.
2) Added subscript text in some instances: below ticket registration, below ticket. It is kinda dumb, but in most cases is necessary to receive less complaints from clients.
3) Fixed geocoding api by adding api key in env file. At some point in 2016-2017 it was required by google to use API key from developer console and this requirement wasn't challenged in the code.
4) Ticket has been displaying either flyer or site logo on the side. Now displays both (which may affect 1d barcode - it might need some fixin). Regarding the same issue - description of an event contained the flyer image on the side, it was removed, cause it didn't fit in here.
5) Ticket style was updated, because of the above and because it didn't fit longer character strings. Now it's slightly uglier, but works in all cases.
and other.
There are also some inconveniences, like:
1) Unfinished translations. It was impossible for me to create translations based on strings located inside of a database, which I ignored (I think it's only at one place - surveys).
2) Ugly translation files. At some point I thought it is going to be easier to locate when I try translating vased by file name. Later I divided it by topics, and then I segmented it even more. It might require some serious clean-up.
3) Redundancy. In some cases there are several definitions for the same phrase in my localization files. I used it mostly to protect myself from different contexts for the phrase usage in different languages.
4) File division. There are several files that are placed in dedicated language directory (in /view/, like /view/pl/ or /view/en/). These files don't use language phrases, but they are translated as a whole. Mostly because using language phrases would make those view files unreadable.
5) Localzation helper marks some phrases as obsolete (in file "basic"), because they are used in app/Helpers folder (where this plugin doesn't reach)
2018-05-03 21:41:22 +00:00
'order_details' => 'Szczegóły Zamówienia' ,
2018-09-09 09:51:20 +00:00
'order_overview' => 'Przegląd Zamówienia' ,
(localization) Several big changes:
1) Added localization components to the package. They allow usage of localized routes, like http://attendize.site/en/login
2) Added English and Polish localization files. They are ugly, repetitive, but mostly true to the original and relevant. It required rewriting several phrases, and certainly required editing most of the views and controllers.
3) Edited routes to accomodate point 1
4) Rewritten several rules regarding dates. In most cases using English notation (with English names for months) is bad in all other languages. I used environment wide date format that is used.
5) Updated installer. Haven't tested it yet, but should work. Rewrites .env.example file instead of creating it from scratch (by concatenating strings).
There are some minor changes that were simple fixes or other funky requirements from my employer that kinda make sense:
1) QR code reader wasn't working in firefox, fixed it. Works in chrome/firefox on mobile on https sites.
2) Added subscript text in some instances: below ticket registration, below ticket. It is kinda dumb, but in most cases is necessary to receive less complaints from clients.
3) Fixed geocoding api by adding api key in env file. At some point in 2016-2017 it was required by google to use API key from developer console and this requirement wasn't challenged in the code.
4) Ticket has been displaying either flyer or site logo on the side. Now displays both (which may affect 1d barcode - it might need some fixin). Regarding the same issue - description of an event contained the flyer image on the side, it was removed, cause it didn't fit in here.
5) Ticket style was updated, because of the above and because it didn't fit longer character strings. Now it's slightly uglier, but works in all cases.
and other.
There are also some inconveniences, like:
1) Unfinished translations. It was impossible for me to create translations based on strings located inside of a database, which I ignored (I think it's only at one place - surveys).
2) Ugly translation files. At some point I thought it is going to be easier to locate when I try translating vased by file name. Later I divided it by topics, and then I segmented it even more. It might require some serious clean-up.
3) Redundancy. In some cases there are several definitions for the same phrase in my localization files. I used it mostly to protect myself from different contexts for the phrase usage in different languages.
4) File division. There are several files that are placed in dedicated language directory (in /view/, like /view/pl/ or /view/en/). These files don't use language phrases, but they are translated as a whole. Mostly because using language phrases would make those view files unreadable.
5) Localzation helper marks some phrases as obsolete (in file "basic"), because they are used in app/Helpers folder (where this plugin doesn't reach)
2018-05-03 21:41:22 +00:00
'order_ref' => 'Zamówienie: #:order_ref' ,
'order_refunded' => ':money z tego zamówienia zostało zwróconych.' ,
'price_placeholder' => 'Np.: 25.99' ,
'print_attendee_list' => 'Wydrukuj listę uczestników' ,
'print_tickets' => 'Wydrukuj Bilety' ,
2018-09-29 13:15:57 +00:00
'publish_it' => 'Opublikuj' ,
(localization) Several big changes:
1) Added localization components to the package. They allow usage of localized routes, like http://attendize.site/en/login
2) Added English and Polish localization files. They are ugly, repetitive, but mostly true to the original and relevant. It required rewriting several phrases, and certainly required editing most of the views and controllers.
3) Edited routes to accomodate point 1
4) Rewritten several rules regarding dates. In most cases using English notation (with English names for months) is bad in all other languages. I used environment wide date format that is used.
5) Updated installer. Haven't tested it yet, but should work. Rewrites .env.example file instead of creating it from scratch (by concatenating strings).
There are some minor changes that were simple fixes or other funky requirements from my employer that kinda make sense:
1) QR code reader wasn't working in firefox, fixed it. Works in chrome/firefox on mobile on https sites.
2) Added subscript text in some instances: below ticket registration, below ticket. It is kinda dumb, but in most cases is necessary to receive less complaints from clients.
3) Fixed geocoding api by adding api key in env file. At some point in 2016-2017 it was required by google to use API key from developer console and this requirement wasn't challenged in the code.
4) Ticket has been displaying either flyer or site logo on the side. Now displays both (which may affect 1d barcode - it might need some fixin). Regarding the same issue - description of an event contained the flyer image on the side, it was removed, cause it didn't fit in here.
5) Ticket style was updated, because of the above and because it didn't fit longer character strings. Now it's slightly uglier, but works in all cases.
and other.
There are also some inconveniences, like:
1) Unfinished translations. It was impossible for me to create translations based on strings located inside of a database, which I ignored (I think it's only at one place - surveys).
2) Ugly translation files. At some point I thought it is going to be easier to locate when I try translating vased by file name. Later I divided it by topics, and then I segmented it even more. It might require some serious clean-up.
3) Redundancy. In some cases there are several definitions for the same phrase in my localization files. I used it mostly to protect myself from different contexts for the phrase usage in different languages.
4) File division. There are several files that are placed in dedicated language directory (in /view/, like /view/pl/ or /view/en/). These files don't use language phrases, but they are translated as a whole. Mostly because using language phrases would make those view files unreadable.
5) Localzation helper marks some phrases as obsolete (in file "basic"), because they are used in app/Helpers folder (where this plugin doesn't reach)
2018-05-03 21:41:22 +00:00
'qr_instructions' => 'Umieść kod QR przed kamerę (nie za blisko)' ,
'quantity_available' => 'Liczba biletów' ,
'quantity_available_placeholder' => 'Np.: 100 (Pozostaw puste dla nielimitowanej)' ,
'refund_amount' => 'Kwota Zwrotu' ,
'refund_this_order?' => 'Refundujesz?' ,
'resend_ticket' => 'Prześlij Bilet Ponownie' ,
2018-09-29 13:15:57 +00:00
'resend_ticket_help' => 'Uczestnik otrzyma dodatkową kopię biletu na adres :email' ,
(localization) Several big changes:
1) Added localization components to the package. They allow usage of localized routes, like http://attendize.site/en/login
2) Added English and Polish localization files. They are ugly, repetitive, but mostly true to the original and relevant. It required rewriting several phrases, and certainly required editing most of the views and controllers.
3) Edited routes to accomodate point 1
4) Rewritten several rules regarding dates. In most cases using English notation (with English names for months) is bad in all other languages. I used environment wide date format that is used.
5) Updated installer. Haven't tested it yet, but should work. Rewrites .env.example file instead of creating it from scratch (by concatenating strings).
There are some minor changes that were simple fixes or other funky requirements from my employer that kinda make sense:
1) QR code reader wasn't working in firefox, fixed it. Works in chrome/firefox on mobile on https sites.
2) Added subscript text in some instances: below ticket registration, below ticket. It is kinda dumb, but in most cases is necessary to receive less complaints from clients.
3) Fixed geocoding api by adding api key in env file. At some point in 2016-2017 it was required by google to use API key from developer console and this requirement wasn't challenged in the code.
4) Ticket has been displaying either flyer or site logo on the side. Now displays both (which may affect 1d barcode - it might need some fixin). Regarding the same issue - description of an event contained the flyer image on the side, it was removed, cause it didn't fit in here.
5) Ticket style was updated, because of the above and because it didn't fit longer character strings. Now it's slightly uglier, but works in all cases.
and other.
There are also some inconveniences, like:
1) Unfinished translations. It was impossible for me to create translations based on strings located inside of a database, which I ignored (I think it's only at one place - surveys).
2) Ugly translation files. At some point I thought it is going to be easier to locate when I try translating vased by file name. Later I divided it by topics, and then I segmented it even more. It might require some serious clean-up.
3) Redundancy. In some cases there are several definitions for the same phrase in my localization files. I used it mostly to protect myself from different contexts for the phrase usage in different languages.
4) File division. There are several files that are placed in dedicated language directory (in /view/, like /view/pl/ or /view/en/). These files don't use language phrases, but they are translated as a whole. Mostly because using language phrases would make those view files unreadable.
5) Localzation helper marks some phrases as obsolete (in file "basic"), because they are used in app/Helpers folder (where this plugin doesn't reach)
2018-05-03 21:41:22 +00:00
'resend_ticket_to_attendee' => 'Prześlij bilet ponownie do :attendee' ,
'resend_tickets' => 'Ponowna przesyłka biletu' ,
'result_for' => 'wynik(ów) dla' ,
'save_question' => 'Zapisz Pytanie' ,
'save_ticket' => 'Zapisz Bilet' ,
'scan_another_ticket' => 'Skanuj Kolejny Bilet' ,
'select_all' => 'Zaznacz Wszystko' ,
'select_attendee_to_cancel' => 'Zaznacz bilety, które chcesz anulować.' ,
'send_invitation_n_ticket_to_attendees' => 'Wyślij zaproszenia i bilety uczestnikom' ,
'send_message' => 'Wyślij Wiadomość' ,
'send_ticket' => 'Wyślij Bilet' ,
'start_sale_on' => 'Rozpoczęcie sprzedaży' ,
'surveys' => 'Ankiety' ,
'this_order_is_awaiting_payment' => 'To zamówienie wymaga opłacenia' ,
'ticket' => 'Bilet' ,
'ticket_description' => 'Opis Biletu' ,
'ticket_price' => 'Cena Biletu' ,
'ticket_title' => 'Nazwa Biletu' ,
'ticket_title_placeholder' => 'Np.: Bilet Normalny' ,
'update_order' => 'Aktualizuj Zamówienie' ,
'widgets' => 'Widgety' ,
);